Archive for the 'francisco de quevedo' Category

The Lord of Dollars by Francisco de Quevedo

I just finished The Sun Over Breda by Arturo Pérez-Reverte. Francisco de Quevedo doesn’t appear in the book, but we do get to read a delightful letter he sent to the principal characters. It’s hard to find English translations of his poems, so here’s one from the limited selection. Original Spanish and English translation

The Lord of Dollars
By Francisco de Quevedo

Over kings and priests and scholars
Rules the mighty Lord of Dollars.

Mother, unto gold I yield me,
   He and I are ardent lovers;
   Pure affection now discovers
How his sunny rays shall shield me!
   For a trifle more or less
   All his power will confess,
Over kings and priests and scholars
Rules the mighty Lord of Dollars.

In the Indies did they nurse him,
   While the world stood round admiring;
   And in Spain was his expiring;
And in Genoa did they hearse him;
   And the ugliest at his side
   Shines with all of beauty’s pride;
Over kings and priests awl scholars
Rules the mighty Lord of Dollars.

He’s a gallant, he’s a winner,
   Black or white be his complexion;
   He is brave without correction
As a Moor or Christian sinner.
   He makes cross and medal bright,
   And he smashes laws of right,—
Over kings and priests and scholars
Rules the mighty Lord of Dollars.

Noble are his proud ancestors
   For his blood-veins are patrician;
   Royalties make the position
Of his Orient investors;
   So they find themselves preferred
   To the duke or country herd,—
Over kings and priests and scholars,
Rules the mighty Lord of Dollars!

Of his standing who can question
   When there yields unto his rank, a
   Hight-Castillian Doña Blanca,
If you follow the suggestion?—
   He that crowns the lowest stool,
   And to hero turns the fool,—
Over kings and priests and scholars,
Rules the mighty Lord of Dollars.

On his shields are noble bearings;
   His emblazonments unfurling
   Show his arms of royal sterling
All his high pretensions airing;
   And the credit of his miner
   Stands behind the proud refiner,
Over kings and priests and scholars
Rules the mighty Lord of Dollars.

Contracts, bonds, and bills to render,
   Like his counsels most excelling,
   Are esteemed within the dwelling
Of the banker and the lender.
   So is prudence overthrown,
   And the judge complaisant grown,—
Over kings and priests and scholars
Rules the mighty Lord of Dollars.

Such indeed his sovereign standing
   (With some discount in the order),
   Spite the tax, the cash-recorder
Still his value fixed is branding.
   He keeps rank significant
   To the prince or finn in want,—
Over kings and Priests and scholars
Rules the mighty Lord of Dollars.

Never meets he dames ungracious
   To his smiles or his attention,
   How they glow but at the mention
Of his promises capacious!
   And how bare-faced they become
   To the coin beneath his thumb
Over kings and Priests and scholars
Rules the mighty Lord of Dollars.

Mightier in peaceful season
   (And in this his wisdom showeth)
   Are his standards, than when bloweth
War his haughty blasts and breeze on;
   In all foreign lands at home,
   Equal e’en in pauper’s loam,—
Over kings and priests and scholars
Rules the mighty Lord of Dollars.

Death-Warnings by Francisco de Quevedo

I’m about to start reading Purity of Blood, the second book about Captain Alatriste by Arturo Pérez-Reverte. Since Francisco de Quevedo appears in both books, I thought I’d post a poem by him. I got the translation here and the original Spanish is here.

Death-Warnings
By Francisco de Quevedo

I saw the ramparts of my native land
   One time so strong, now dropping decay,
   Their strength destroyed by this new age’s way
That has worn out and rotted what was grand.
I went into the fields; there I could see
   The sun drink up the waters new thawed;
   And on the hills the moaning cattle pawed,
Their miseries robbed the light of day for me.

I went into my house; I saw how spotted,
   Decaying things made that old home their prize;
   My withered walking-staff had come to bend.
I felt the age had won; my sword was rotted;
   And there was nothing on which to set my eyes
   That was not a reminder of the end.